Emergent Mind

"I'm" Lost in Translation: Pronoun Missteps in Crowdsourced Data Sets

(2304.13557)
Published Apr 22, 2023 in cs.CL , cs.CY , cs.HC , and cs.LG

Abstract

As virtual assistants continue to be taken up globally, there is an ever-greater need for these speech-based systems to communicate naturally in a variety of languages. Crowdsourcing initiatives have focused on multilingual translation of big, open data sets for use in NLP. Yet, language translation is often not one-to-one, and biases can trickle in. In this late-breaking work, we focus on the case of pronouns translated between English and Japanese in the crowdsourced Tatoeba database. We found that masculine pronoun biases were present overall, even though plurality in language was accounted for in other ways. Importantly, we detected biases in the translation process that reflect nuanced reactions to the presence of feminine, neutral, and/or non-binary pronouns. We raise the issue of translation bias for pronouns and offer a practical solution to embed plurality in NLP data sets.

We're not able to analyze this paper right now due to high demand.

Please check back later (sorry!).

Generate a summary of this paper on our Pro plan:

We ran into a problem analyzing this paper.

Newsletter

Get summaries of trending comp sci papers delivered straight to your inbox:

Unsubscribe anytime.