Emergent Mind

Abstract

Since the advent of Neural Machine Translation (NMT) approaches there has been a tremendous improvement in the quality of automatic translation. However, NMT output still lacks accuracy in some low-resource languages and sometimes makes major errors that need extensive post-editing. This is particularly noticeable with texts that do not follow common lexico-grammatical standards, such as user generated content (UGC). In this paper we investigate the challenges involved in translating book reviews from Arabic into English, with particular focus on the errors that lead to incorrect translation of sentiment polarity. Our study points to the special characteristics of Arabic UGC, examines the sentiment transfer errors made by Google Translate of Arabic UGC to English, analyzes why the problem occurs, and proposes an error typology specific of the translation of Arabic UGC. Our analysis shows that the output of online translation tools of Arabic UGC can either fail to transfer the sentiment at all by producing a neutral target text, or completely flips the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. We address this problem by fine-tuning an NMT model with respect to sentiment polarity showing that this approach can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of Arabic UGC.

We're not able to analyze this paper right now due to high demand.

Please check back later (sorry!).

Generate a summary of this paper on our Pro plan:

We ran into a problem analyzing this paper.

Newsletter

Get summaries of trending comp sci papers delivered straight to your inbox:

Unsubscribe anytime.